IA-007

From Mark Twain in the German Language Press

Revision as of 08:50, 27 October 2025 by KB (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

[MT’s pen name] | 21 Jul 1885

Luxemburger gazette. Dubuque [IA], 21 Jul 1885. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1885-07-21/ed-1/seq-4/.


Transcription English Translation
„Mark Twain“ ist bekanntlich die Maske, hinter welcher der Schriftsteller Samuel L. Clemens sich vor der Leserwelt versteckt. Nicht jedem dürfte die Erklärung dieses Pseudonyms bekannt sein. In seinen Jünglingsjahren versah nämlich der jetzt so geschätzte Humorist das Amt eines Mississippiflußlotsen. Beim Lothen pflegte der Mann, welcher den Bleiwurf handhabte, dem örtlichen Sprachgebrauche gemäß, „Mark twain“ anstatt „Mark two“ (markiere zwei) zu rufen; später, als Clemens in Nevada und Californien  Lokalberichte und humoristische Skizzen für die Zeitungen schrieb, gedachte er dieses Ausdrucks und nahm ihn als einen nom du guerre an, der seitdem eine europäische Berühmtheit erlangt hat. “Mark Twain” is known to be the mask behind which the writer Samuel L. Clemens hides from his readers. Not everyone is likely to know the explanation of this pseudonym. In his younger years, the now highly esteemed humorist held the office of a Mississippi river pilot. When sounding the depth of the water, the leadsman used to call, according to local usage, “mark twain” instead of “mark two”; later, when Clemens was writing local reports and humorous sketches for newspapers in Nevada and California, he remembered this expression and adopted it as a nom du guerre, which has since acquired notoriety throughout Europe.