TX-033: Difference between revisions

From Mark Twain in the German Language Press

mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 14: Line 14:
}}
}}
{{ArticleNoteTop
{{ArticleNoteTop
|note=
|content=Mark Twain told this anecdote as part of a [[Savage Club Speech|supper speech]] delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the speech can be found in ''Mark Twain speaking'' ([https://www.zotero.org/groups/4437667/mtxdigital/items/KXXAMETC/ Fatout, 302-304]).
|content=Mark Twain told this anecdote as part of a [[Savage Club Speech|supper speech]] delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the speech can be found in ''Mark Twain speaking'' ([https://www.zotero.org/groups/4437667/mtxdigital/items/KXXAMETC/ Fatout, 302-304]).
}}
}}
Line 32: Line 31:
<tr>
<tr>
<td>Folgendes Geschichtchen aus dem Leben Mark Twains finden wir in [den] Wiener Blättern erzählt: Der amerikanische Humorist veranstaltete eine Reihen von Vorträgen in Neuseeland. Eines Tages sprach er über die Prohibition, das ist jenes Gesetz, das den Verkauf alkoholischer Getränke verbietet. Mark Twain erklärte zwar, daß er ein Anhänger dieser Maßregel sei, aber er muß anerkennen, daß sie auch ihre unangenehmen Seiten habe, und gab als Beweis dessen Nachstehendes zum Besten: Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitionsgesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte:</td>
<td>Folgendes Geschichtchen aus dem Leben Mark Twains finden wir in [den] Wiener Blättern erzählt: Der amerikanische Humorist veranstaltete eine Reihen von Vorträgen in Neuseeland. Eines Tages sprach er über die Prohibition, das ist jenes Gesetz, das den Verkauf alkoholischer Getränke verbietet. Mark Twain erklärte zwar, daß er ein Anhänger dieser Maßregel sei, aber er muß anerkennen, daß sie auch ihre unangenehmen Seiten habe, und gab als Beweis dessen Nachstehendes zum Besten: Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitionsgesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte:</td>
<td>The following story from the life of Mark Twain is told in the Wiener Blätter: The American humorist was giving a series of lectures in New Zealand. One day he spoke about Prohibition, the law that forbids the sale of alcoholic beverages. Mark Twain declared that he was a supporter of this measure, but he had to acknowledge that it also had its unpleasant sides, and he gave the following as proof: Several years ago, a good fellow from the West came to a town where the Prohibition Law was in force. He asked for a tavern, but was told that he could not get a drink anywhere except at the pharmacy. So the good lad went to the pharmacist and told him what he wanted. But the pharmacist explained:</td>
<td><span class="translationInsert">{The following story from the life of Mark Twain is told in the Wiener Blätter: The American humorist was giving a series of lectures in New Zealand. One day he spoke about Prohibition, the law that forbids the sale of alcoholic beverages. Mark Twain declared that he was a supporter of this measure, but he had to acknowledge that it also had its unpleasant sides, and he gave the following as proof:}</span>In our country several years ago there was a man <span class="translationChange">⟦translated as "a good fellow from the West"⟧</span> came into a prohibition town, <span class="translationOmission">⟪a man like you Savages here,⟫</span> and <span class="translationInsert">{he asked for a tavern, but}</span> they said to him, &quot;You can't get a drink anywhere except at the apothecary's.&quot; <span class="translationChange">⟦translated as "but he was told that he could not get a drink anywhere except at the pharmacy"⟧</span>. So he went to the apothecary<span class="translationOmission">⟪, who said⟫</span> <span class="translationInsert">{and told him what he wanted. But the pharmacist explained:}</span></td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>„Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“</td>
<td>„Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“</td>
<td>“I cannot give you a drink without a doctor's prescription.”</td>
<td>“You can't get a drink here without a prescription from a physician,”</td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit einen Arzt zu suchen.“</td>
<td>Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit einen Arzt zu suchen.“</td>
<td>The unfortunate man replied, “I am dying of thirst and have no time to look for a doctor.”</td>
<td>but the <span class="translationInsert">{unfortunate}</span> man said, &quot;I'm perishing. I haven't had time to get a prescription <span class="translationChange">⟦translated as "I have no time to look for a doctor"⟧</span>.”</td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>„Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke blos in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“</td>
<td>„Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke blos in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“</td>
<td>“Then I can't help you,” was the answer, “I can only administer alcoholic beverages in urgent cases and especially only if someone has been bitten by a poisonous snake.</td>
<td>The apothecary replied, &quot;Well, <span class="translationInsert">{Then I can't help you, I can only administer alcoholic beverages in urgent cases}</span> I haven't power to give you a drink except for snake bite <span class="translationChange">⟦translated as "only if someone has been bitten by a poisonous snake"⟧</span>.&quot;
</td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>„Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte.</td>
<td>„Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte.</td>
<td>“Where is such a snake to be found?” asked the thirst-stricken man.</td>
<td>The <span class="translationInsert">{thirst-stricken}</span> man said, &quot;Where's the snake <span class="translationInsert">{to be found}</span>?&quot;</td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>Der Apotheker gab ihm eine Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweiflung im Gesichte.</td>
<td>Der Apotheker gab ihm eine Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweiflung im Gesichte.</td>
<td>The pharmacist gave him an address of the same and the lad hurried away. But soon he came back, despair in his face.</td>
<td>So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back <span class="translationInsert">{despair on his face}</span> <span class="translationOmission">⟪and said⟫</span></td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>„Nun?“ rief der Apoteeker [sic].</td>
<td>„Nun?“ rief der Apoteeker [sic].</td>
<td>“Well?” cried the pharmacist.</td>
<td><span class="translationInsert">{“Well?” cried the pharmacist.}</span></td>
</tr>
</tr>
<tr>
<tr>
<td>„Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt“.</td>
<td>„Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt“.</td>
<td>“Mercy!” wailed the other, “the snake can no longer bite from overexertion, and on top of that, it is fully booked for weeks.</td>
<td>&quot;For goodness' sake, give me a drink. That snake <span class="translationInsert">{can no longer bite from overexertion, and on top of that, it}</span> is engaged for months <span class="translationChange">⟦weeks⟧</span> ahead.&quot;</td>
</tr>
</tr>
</table>
</table>
</div>
</div>

Latest revision as of 08:50, 12 September 2025

Mark Twain über Prohibition | 16 Mar 1899

Freie Presse für Texas. San Antonio [TX], 16 Mar 1899. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045004/1899-03-16/ed-1/seq-5/.



Mark Twain told this anecdote as part of a supper speech delivered in Christchurch, New Zealand, on 15 Nov. 1895. The full text of the speech can be found in Mark Twain speaking (Fatout, 302-304).

Changes in the translation are indicated as follows:

  • Inserts; not present in the English original: {in green}
  • Changes in word choice or meaning ⟦in blue⟧
  • Omissions; not included in the German translation ⟪in red⟫
Transcription English Translation
Mark Twain über Prohibition Mark Twain on prohibition
Folgendes Geschichtchen aus dem Leben Mark Twains finden wir in [den] Wiener Blättern erzählt: Der amerikanische Humorist veranstaltete eine Reihen von Vorträgen in Neuseeland. Eines Tages sprach er über die Prohibition, das ist jenes Gesetz, das den Verkauf alkoholischer Getränke verbietet. Mark Twain erklärte zwar, daß er ein Anhänger dieser Maßregel sei, aber er muß anerkennen, daß sie auch ihre unangenehmen Seiten habe, und gab als Beweis dessen Nachstehendes zum Besten: Es sind mehrere Jahre her, daß ein braver Bursche aus dem Westen in eine Stadt kam, für die das Prohibitionsgesetz galt. Er fragte nach einem Wirthshause, aber man sagte ihm, er werde nirgends wo anders etwas zu trinken bekommen, als bei dem Apotheker. Der brave Bursche ging also zum Apotheker und setzte diesem sein Verlangen auseinander. Der aber erklärte: {The following story from the life of Mark Twain is told in the Wiener Blätter: The American humorist was giving a series of lectures in New Zealand. One day he spoke about Prohibition, the law that forbids the sale of alcoholic beverages. Mark Twain declared that he was a supporter of this measure, but he had to acknowledge that it also had its unpleasant sides, and he gave the following as proof:}In our country several years ago there was a man ⟦translated as "a good fellow from the West"⟧ came into a prohibition town, ⟪a man like you Savages here,⟫ and {he asked for a tavern, but} they said to him, "You can't get a drink anywhere except at the apothecary's." ⟦translated as "but he was told that he could not get a drink anywhere except at the pharmacy"⟧. So he went to the apothecary⟪, who said⟫ {and told him what he wanted. But the pharmacist explained:}
„Ohne Rezept eines Arztes kann ich Ihnen kein Getränk verabfolgen.“ “You can't get a drink here without a prescription from a physician,”
Der Unglückliche entgegnete: „Ich sterbe vor Durst und habe keine Zeit einen Arzt zu suchen.“ but the {unfortunate} man said, "I'm perishing. I haven't had time to get a prescription ⟦translated as "I have no time to look for a doctor"⟧.”
„Dann kann ich Ihnen nicht helfen“, lautete die Antwort, „ich darf alkoholische Getränke blos in dringenden Fällen verabreichen und speziell nur, wenn Jemand von einer Giftschlange gebissen wurde.“ The apothecary replied, "Well, {Then I can't help you, I can only administer alcoholic beverages in urgent cases} I haven't power to give you a drink except for snake bite ⟦translated as "only if someone has been bitten by a poisonous snake"⟧."
„Wo ist eine solche Schlange aufzutreiben?“ fragte der vom Durst Gequälte. The {thirst-stricken} man said, "Where's the snake {to be found}?"
Der Apotheker gab ihm eine Adresse derselben und der Bursche eilte fort. Aber bald kam er wieder, Verzweiflung im Gesichte. So the apothecary gave him the snake's address, and he went off. Soon after, however, he came back {despair on his face} ⟪and said⟫
„Nun?“ rief der Apoteeker [sic]. {“Well?” cried the pharmacist.}
„Gnade!“ jammerte der Andere, „die Schlange kann nicht mehr beißen vor Ueberanstrengung und ist obendrein auf Wochen hinaus bestellt“. "For goodness' sake, give me a drink. That snake {can no longer bite from overexertion, and on top of that, it} is engaged for months ⟦weeks⟧ ahead."