WI-018: Difference between revisions
From Mark Twain in the German Language Press
mNo edit summary |
CSV import |
||
| Line 10: | Line 10: | ||
|words=55 | |words=55 | ||
|ref=D:CM | |ref=D:CM | ||
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/ | |source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn87082455/1907-07-21/ed-1/seq-2/ | ||
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress | |source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress | ||
}} | }} | ||
Latest revision as of 15:35, 18 August 2025
Mark Twain als Berichterstatter | 21 Jul 1907
Der Sonntagsbote. Milwaukee [WI], 21 Jul 1907. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn87082455/1907-07-21/ed-1/seq-2/.
| Transcription | English Translation |
|---|---|
| Mark Twain als Berichterstatter | Mark Twain as correspondent |
| London, 17. Juli. | London, July 17. |
| Von Mark Twain, der sich als Passagier an Bord des Dampfers „Minnetonka“ befindet, lief hier eine Depesche ein, daß der Dampfer am letzten Montag früh um 5 Uhr einen leichten Zusammenstoß mit einem Dreimaster gehabt habe, doch sei kein besonderer Schaden angerichtet worden. An Bord seien alle wohl. | A dispatch arrived from Mark Twain, who is a passenger on board the steamer “Minnetonka”, that the steamer had a slight collision with a three-master at 5 o'clock last Monday morning, but that no particular damage was done. Everyone on board is well. |
