MD-152: Difference between revisions
From Mark Twain in the German Language Press
CSV import (MD articles) |
mNo edit summary |
||
| Line 15: | Line 15: | ||
|file=MD-152 | |file=MD-152 | ||
}} | }} | ||
<div class="large-8 columns"></div> [[Category:Article Pages KN]] | <div class="large-8 columns"> | ||
<table class="wikitable translationTable"> | |||
<tr> | |||
<th>Transcription</th> | |||
<th>English Translation</th> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Es ist traurig, aber wahr, daß Hr. Samuel Clemens, der ausgezeichnete, ja, der größte Humorist Amerika's, der in der ganzen Welt unter seinem Schriftstellernamen „Mark Twain“ bekannt ist, gegenwärtig so arm, wie eine Kirchenmaus ist. Der Bankerott seiner Verleger Webster & Co. hat ihn ruinirt. Er fristet sein Leben in London in der armseligsten Weise von der Welt. Das ist um so schlimmer, da er bereits sechszig [sic] Jahre alt ist. Hoffentlich reißt ihn sein neues Werk „Eine Reise um die Welt,“ woran er Tag und Nacht arbeitet, wieder heraus.</td> | |||
<td>It is sad, but true, that Mr. Samuel Clemens, the excellent, indeed, the greatest humorist in America, known throughout the world by his pen-name of “Mark Twain,” is at present as poor as a church mouse. The bankruptcy of his publishers Webster & Co. has ruined him. He is living his life in London in the most miserable way in the world. This is all the worse as he is already sixty years old. Hopefully his new work “A Journey Around the World”, which he is working on day and night, will get him out of this situation again.</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
</div> | |||
[[Category:Article Pages KN]] | |||
Revision as of 14:13, 18 August 2025
[Impoverished MT living in London] | 28 Jan 1897
Der Deutsche Correspondent. Baltimore [MD], 28 Jan 1897. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1897-01-28/ed-1/seq-2/.
| Transcription | English Translation |
|---|---|
| Es ist traurig, aber wahr, daß Hr. Samuel Clemens, der ausgezeichnete, ja, der größte Humorist Amerika's, der in der ganzen Welt unter seinem Schriftstellernamen „Mark Twain“ bekannt ist, gegenwärtig so arm, wie eine Kirchenmaus ist. Der Bankerott seiner Verleger Webster & Co. hat ihn ruinirt. Er fristet sein Leben in London in der armseligsten Weise von der Welt. Das ist um so schlimmer, da er bereits sechszig [sic] Jahre alt ist. Hoffentlich reißt ihn sein neues Werk „Eine Reise um die Welt,“ woran er Tag und Nacht arbeitet, wieder heraus. | It is sad, but true, that Mr. Samuel Clemens, the excellent, indeed, the greatest humorist in America, known throughout the world by his pen-name of “Mark Twain,” is at present as poor as a church mouse. The bankruptcy of his publishers Webster & Co. has ruined him. He is living his life in London in the most miserable way in the world. This is all the worse as he is already sixty years old. Hopefully his new work “A Journey Around the World”, which he is working on day and night, will get him out of this situation again. |
