WI-012: Difference between revisions

From Mark Twain in the German Language Press

mNo edit summary
CSV import
 
Line 9: Line 9:
|words=38
|words=38
|ref=-
|ref=-
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1910-06-18/ed-1/seq-8/
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1906-12-14/ed-1/seq-8/
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress
}}
}}

Latest revision as of 15:34, 18 August 2025

[Commentary on MT’s white suit] | 14 Dec 1906

Nord stern. La Crosse [WI], 14 Dec 1906. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1906-12-14/ed-1/seq-8/.


Transcription English Translation
In schneeweißem Flanell-Anzug hat sich der alte Mark Twain im Kapitol zu Washington eingefunden - er hat wahrscheinlich damit andeuten wollen, daß er mit dortigen anderen Herren nicht verwechselt werden möchte, und so kam er als weißer Rabe. In a snow-white flannel suit, old Mark Twain arrived at the Capitol in Washington - he probably wanted to indicate that he did not want to be confused with other gentlemen there, and so he came as a white raven.