MO-010: Difference between revisions

From Mark Twain in the German Language Press

CSV import (MO articles)
 
CSV import
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
|words=56
|words=56
|ref=-
|ref=-
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1902-12-09/ed-1/seq-2/
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn93060116/1908-07-17/ed-1/seq-3/
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress
}}
}}
Line 16: Line 16:
|file=MO-010
|file=MO-010
}}
}}
<div class="large-8 columns"></div>
<div class="large-8 columns">
<table class="wikitable translationTable">
<tr>
<th>Transcription</th>
<th>English Translation</th>
</tr>
<tr>
<td><strong>An Mark Twain</strong></td>
<td><strong>To Mark Twain</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>schrieb ein Freund und bat ihn um einen Rath in einer bestimmten Angelegenheit. Er erhielt keine Antwort, auch nicht auf einen zweiten Brief. Nach einigen Tagen schrieb er zum drittenmale und legte einen Briefbogen und eine Briefmarke bei. Postwendend erhielt er eine Postkarte mit folgenden Worten: „Papier und Marke erhalten. Bitte, sende Kouvert.“</td>
<td>a friend wrote asking him for advice on a particular matter. He received no reply, not even to a second letter. After a few days, he wrote a third time, enclosing a piece of paper and a stamp. By return of post, he received a postcard with the following words: “Paper and stamp received. Please, send envelope.”</td>
</tr>
</table>
</div>

Latest revision as of 16:35, 18 August 2025

An Mark Twain | 17 Jul 1908

Hermanner Volksblatt. Hermann [MO], 17 Jul 1908. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn93060116/1908-07-17/ed-1/seq-3/.


Transcription English Translation
An Mark Twain To Mark Twain
schrieb ein Freund und bat ihn um einen Rath in einer bestimmten Angelegenheit. Er erhielt keine Antwort, auch nicht auf einen zweiten Brief. Nach einigen Tagen schrieb er zum drittenmale und legte einen Briefbogen und eine Briefmarke bei. Postwendend erhielt er eine Postkarte mit folgenden Worten: „Papier und Marke erhalten. Bitte, sende Kouvert.“ a friend wrote asking him for advice on a particular matter. He received no reply, not even to a second letter. After a few days, he wrote a third time, enclosing a piece of paper and a stamp. By return of post, he received a postcard with the following words: “Paper and stamp received. Please, send envelope.”