MD-260: Difference between revisions
From Mark Twain in the German Language Press
CSV import (MD articles) |
mNo edit summary |
||
| Line 16: | Line 16: | ||
|file=MD-260 | |file=MD-260 | ||
}} | }} | ||
<div class="large-8 columns"></div> [[Category:Article Pages KN]] | <div class="large-8 columns"> | ||
<table class="wikitable translationTable"> | |||
<tr> | |||
<th>Transcription</th> | |||
<th>English Translation</th> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td><strong>Mark Twain und Carnegie</strong></td> | |||
<td><strong>Mark Twain and Carnegie</strong></td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Folgende Carnegie-Anekdote geht zur Zeit durch die englische Presse: Bei dem amerikanischen Humoristen Mark Twain wurde infolge des Bücherregens, mit dem Carnegie die englisch sprechende Welt überschüttet, die Spottsucht rege und er schrieb folgenden Brief an Carnegie: „Lieber Mr. Carnegie. - Ich ersehe aus den Zeitungen, daß Sie sehr wohlhabend sind. Ich möchte gern ein Gesangbuch haben; es kostet nur zwei Dollars. Wenn Sie mir das Gesangbuch stiften, werde ich Sie dafür segnen, der Himmel wird Sie segnen, und Sie haben viel Gutes damit gethan - Ihr ergebener Mark Twain.“</td> | |||
<td>The following Carnegie anecdote is currently going through the English press: As a result of the flood of books with which Carnegie is showering the English-speaking world the American humorist Mark Twain mockingly wrote him the following letter: “Dear Mr. Carnegie. - I see from the newspapers that you are very wealthy. I would like to have a hymn book; it costs only two dollars. If you will donate the book to me, I will bless you for it, heaven will bless you, and you will have done much good with it - your devoted Mark Twain.”</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>So weit so gut. - Der Brief war aber damit noch nicht zu Ende, denn die Hauptsache war folgende Nachschrift: „Ich habe mir's besser überlegt. Schicken Sie mir lieber kein Gesangbuch, sondern nur die zwei Dollars.“</td> | |||
<td>So far so good. - But the letter did not end there, for the main thing was the following postscript: “I have thought better of it. You had better not send me the book, but only the two dollars.”</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
</div> | |||
[[Category:Article Pages KN]] | |||
Latest revision as of 09:58, 20 August 2025
Mark Twain und Carnegie | 7 Jun 1903
Der Deutsche Correspondent. Der Sonntags-Correspondent.. Baltimore [MD], 7 Jun 1903. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1903-06-07/ed-1/seq-2/.
| Transcription | English Translation |
|---|---|
| Mark Twain und Carnegie | Mark Twain and Carnegie |
| Folgende Carnegie-Anekdote geht zur Zeit durch die englische Presse: Bei dem amerikanischen Humoristen Mark Twain wurde infolge des Bücherregens, mit dem Carnegie die englisch sprechende Welt überschüttet, die Spottsucht rege und er schrieb folgenden Brief an Carnegie: „Lieber Mr. Carnegie. - Ich ersehe aus den Zeitungen, daß Sie sehr wohlhabend sind. Ich möchte gern ein Gesangbuch haben; es kostet nur zwei Dollars. Wenn Sie mir das Gesangbuch stiften, werde ich Sie dafür segnen, der Himmel wird Sie segnen, und Sie haben viel Gutes damit gethan - Ihr ergebener Mark Twain.“ | The following Carnegie anecdote is currently going through the English press: As a result of the flood of books with which Carnegie is showering the English-speaking world the American humorist Mark Twain mockingly wrote him the following letter: “Dear Mr. Carnegie. - I see from the newspapers that you are very wealthy. I would like to have a hymn book; it costs only two dollars. If you will donate the book to me, I will bless you for it, heaven will bless you, and you will have done much good with it - your devoted Mark Twain.” |
| So weit so gut. - Der Brief war aber damit noch nicht zu Ende, denn die Hauptsache war folgende Nachschrift: „Ich habe mir's besser überlegt. Schicken Sie mir lieber kein Gesangbuch, sondern nur die zwei Dollars.“ | So far so good. - But the letter did not end there, for the main thing was the following postscript: “I have thought better of it. You had better not send me the book, but only the two dollars.” |
