WI-013: Difference between revisions

From Mark Twain in the German Language Press

CSV import (TX, VI, WI articles)
 
CSV import
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 10: Line 10:
|words=95
|words=95
|ref=-
|ref=-
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86053936/1910-06-23/ed-1/seq-8/
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1906-12-21/ed-1/seq-2/
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress
}}
}}
Line 16: Line 16:
|file=WI-013
|file=WI-013
}}
}}
<div class="large-8 columns"></div>
<div class="large-8 columns">
<table class="wikitable translationTable">
<tr>
<th>Transcription</th>
<th>English Translation</th>
</tr>
<tr>
<td><strong>Ein Hundeliebhaber</strong></td>
<td><strong>A dog lover</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Mark Twain sprach einmal über die Gräuel des Krieges und die Entbehrungen, denen die Bürgerschaft belagerter Städte ausgesetzt ist.</td>
<td>Mark Twain once spoke of the horrors of war and the privations to which the people of besieged cities are subjected.</td>
</tr>
<tr>
<td>„Ein Franzose,“ erzählte er, „besuchte eine Dame, die zwei verzogene Hunde besaß, häßliche, kleine Kläffer, welche die karrirten Beinkleider des Franzosen in Gefahr brachten, als er im Parlor meiner Freundin Platz genommen hatte. Er schob sie mit dem Fuße bei Seite und meine Freundin fragte ihn sehr scharf:</td>
<td>“A Frenchman,” he related, “was visiting a lady who owned two spoiled dogs, ugly little yappers, which endangered the Frenchman's checkered trousers once he had taken a seat in my friend's parlor. He pushed the dogs aside with his foot and my friend asked him very sharply:</td>
</tr>
<tr>
<td>„Ich sehe, Sie sind kein Hundeliebhaber.“</td>
<td>“I see you are not a dog lover.”</td>
</tr>
<tr>
<td>Der Franzose sprang überrascht auf.</td>
<td>The Frenchman jumped in surprise.</td>
</tr>
<tr>
<td>„Ich kein 'undelieb'aber, Madame? Aber ich 'aben während der Belagerung von Paris wenickstens zwanzig gegessen.“</td>
<td>“Me not a doglover, madame? But during the siege of Paris I ate at least twenty.”</td>
</tr>
</table>
</div>

Latest revision as of 15:35, 18 August 2025

Ein Hundeliebhaber | 21 Dec 1906

Nord stern. La Crosse [WI], 21 Dec 1906. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn86086186/1906-12-21/ed-1/seq-2/.


Transcription English Translation
Ein Hundeliebhaber A dog lover
Mark Twain sprach einmal über die Gräuel des Krieges und die Entbehrungen, denen die Bürgerschaft belagerter Städte ausgesetzt ist. Mark Twain once spoke of the horrors of war and the privations to which the people of besieged cities are subjected.
„Ein Franzose,“ erzählte er, „besuchte eine Dame, die zwei verzogene Hunde besaß, häßliche, kleine Kläffer, welche die karrirten Beinkleider des Franzosen in Gefahr brachten, als er im Parlor meiner Freundin Platz genommen hatte. Er schob sie mit dem Fuße bei Seite und meine Freundin fragte ihn sehr scharf: “A Frenchman,” he related, “was visiting a lady who owned two spoiled dogs, ugly little yappers, which endangered the Frenchman's checkered trousers once he had taken a seat in my friend's parlor. He pushed the dogs aside with his foot and my friend asked him very sharply:
„Ich sehe, Sie sind kein Hundeliebhaber.“ “I see you are not a dog lover.”
Der Franzose sprang überrascht auf. The Frenchman jumped in surprise.
„Ich kein 'undelieb'aber, Madame? Aber ich 'aben während der Belagerung von Paris wenickstens zwanzig gegessen.“ “Me not a doglover, madame? But during the siege of Paris I ate at least twenty.”