SD-009: Difference between revisions
From Mark Twain in the German Language Press
CSV import (PA and SD articles) |
CSV import |
||
| (One intermediate revision by the same user not shown) | |||
| Line 10: | Line 10: | ||
|words=106 | |words=106 | ||
|ref=- | |ref=- | ||
|source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/ | |source-link=https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn98069091/1909-04-22/ed-1/seq-8/ | ||
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress | |source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress | ||
}} | }} | ||
| Line 16: | Line 16: | ||
|file=SD-009 | |file=SD-009 | ||
}} | }} | ||
<div class="large-8 columns"></div> | <div class="large-8 columns"> | ||
<table class="wikitable translationTable"> | |||
<tr> | |||
<th>Transcription</th> | |||
<th>English Translation</th> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td><strong>Noch schlimmer</strong></td> | |||
<td><strong>Even worse</strong></td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Der amerikanische Humorist Mark Twain besuchte ein Irrenhaus, durch das ihm [sic] der Direktor in liebenswürdigster Weise führte. In einer Zelle saß ein Mann in mittlerem Alter, der traurig in's Leere starrte.</td> | |||
<td>The American humorist Mark Twain visited an insane asylum, through which the director guided him in the most amiable manner. In one cell sat a middle-aged man, staring sadly into space.</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Die Sympathie des Besuchers war erweckt. „Aus welchem Grunde ist denn dieser Mann irrsinnig geworden?“ fragte er.</td> | |||
<td>The sympathy of the visitor was aroused. “For what reason has this man become insane?” he asked.</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>„Das Mädchen, das et liebte, gab ihm einen Korb,“ war die Antwort.</td> | |||
<td>“The girl he loved turned him down,” was the answer.</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>In der Nebenzelle raste ein Geisteskranker heulend umher und stieß fortwährend mit Händen und Füßen gegen die Wand.</td> | |||
<td>In the next cell a lunatic was racing about howling and continually banging his hands and feet against the wall.</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>„Oh, das ist, wie es scheint, ein weit schlimmerer Fall,“ meinte Mark Twain.</td> | |||
<td>“Oh, this, it seems, is a far worse case,” remarked Mark Twain.</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>„Da haben Sie recht,“ erwiderte der Direktor. „Der heirathete nämlich das Mädchen.“</td> | |||
<td>“You're right about that,” the director replied. “For he married the girl.”</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
</div> | |||
Latest revision as of 16:35, 18 August 2025
Noch schlimmer | 22 Apr 1909
Deutscher herold. Sioux Falls [SD], 22 Apr 1909. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn98069091/1909-04-22/ed-1/seq-8/.
| Transcription | English Translation |
|---|---|
| Noch schlimmer | Even worse |
| Der amerikanische Humorist Mark Twain besuchte ein Irrenhaus, durch das ihm [sic] der Direktor in liebenswürdigster Weise führte. In einer Zelle saß ein Mann in mittlerem Alter, der traurig in's Leere starrte. | The American humorist Mark Twain visited an insane asylum, through which the director guided him in the most amiable manner. In one cell sat a middle-aged man, staring sadly into space. |
| Die Sympathie des Besuchers war erweckt. „Aus welchem Grunde ist denn dieser Mann irrsinnig geworden?“ fragte er. | The sympathy of the visitor was aroused. “For what reason has this man become insane?” he asked. |
| „Das Mädchen, das et liebte, gab ihm einen Korb,“ war die Antwort. | “The girl he loved turned him down,” was the answer. |
| In der Nebenzelle raste ein Geisteskranker heulend umher und stieß fortwährend mit Händen und Füßen gegen die Wand. | In the next cell a lunatic was racing about howling and continually banging his hands and feet against the wall. |
| „Oh, das ist, wie es scheint, ein weit schlimmerer Fall,“ meinte Mark Twain. | “Oh, this, it seems, is a far worse case,” remarked Mark Twain. |
| „Da haben Sie recht,“ erwiderte der Direktor. „Der heirathete nämlich das Mädchen.“ | “You're right about that,” the director replied. “For he married the girl.” |
