MD-396: Difference between revisions
From Mark Twain in the German Language Press
CSV import (MD articles) |
mNo edit summary |
||
| Line 11: | Line 11: | ||
|source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress | |source=''Chronicling America: Historic American Newspapers'', Lib. of Congress | ||
}} | }} | ||
{{KnOnly}} | |||
{{ArticleImage | {{ArticleImage | ||
|file=MD-396 | |file=MD-396 | ||
}} | }} | ||
<div class="large-8 columns"></div> | <div class="large-8 columns"> | ||
<table class="wikitable translationTable"> | |||
<tr> | |||
<th>Transcription</th> | |||
<th>English Translation</th> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td><strong>Der schlaue Mark Twain</strong> | |||
</td> | |||
<td><strong>The clever Mark Twain</strong> | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Mark Twain schrieb, als er noch unbekannt war, einen Roman für den „Arizona Kicker“, in Fortsetzungen lieferbar, zu Zeilenhonorar. | |||
</td> | |||
<td>When he was not yet well-known, Mark Twain wrote a novel for the “Arizona Kicker”, available in installments, paid by the line. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Seitenweise bestanden die Zeilen aus nichts wie einzelnen Worten und Ausrufen, kurzer Rede und Gegenrede. | |||
</td> | |||
<td>Page after page, the story consisted of nothing but individual words and exclamations, short speech and counter-speech. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Der Verleger bot darauf, um gegen solch' eine Ausbeutung gesichert zu sein, Silbenhonorar an. | |||
</td> | |||
<td>The publisher then offered payment by the syllable to prevent such exploitation. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>In der nächsten Fortsetzung trat ein Geschwisterpaar und ein alter Kapitän auf, die furchtbar stotterten und fortwährend redeten. | |||
</td> | |||
<td>The next installment featured a brother and sister and an old captain who stuttered terribly and talked incessantly. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Um sich gegen Mark Twain endgültig zu schützen, einigte sich der Verleger für den ganzen Resttheil des Romans auf eine Pauschalsumme, die sofort bezahlt wurde. | |||
</td> | |||
<td>In order to protect himself against Mark Twain once and for all, the publisher agreed on a lump sum for the rest of the novel, which was paid immediately. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
<tr> | |||
<td>Durch ein Erdbeben und entsetzliche Ueberschwemmungen ließ in der nächsten Fortsetzung Mark Twain die Personen seines Romans umkommen und die Geschichte tragisch enden. | |||
</td> | |||
<td>In the following episode, Mark Twain had the characters in his novel die in an earthquake and terrible flooding, bringing the story to a tragic end. | |||
</td> | |||
</tr> | |||
</table> | |||
</div> | |||
[[Category:Article Pages KN]] | |||
Latest revision as of 11:47, 20 August 2025
Der schlaue Mark Twain | 28 Jan 1918
Der Deutsche Correspondent. Baltimore [MD], 28 Jan 1918. Chronicling America: Historic American Newspapers, Lib. of Congress, https://chroniclingamerica.loc.gov/lccn/sn83045081/1918-01-28/ed-1/seq-2/.
This article does not meet the meet the main project's selection criteria and most likely falls outside of the main project's time range (1871-1910). It is presented here as part of a supplementary Overview of Articles Collected by Kim Nitschke as part of her MA thesis "The Representation of Mark Twain in the American German-Language Newspaper Der Deutsche Correspondent from 1872 to 1918."
| Transcription | English Translation |
|---|---|
| Der schlaue Mark Twain | The clever Mark Twain |
| Mark Twain schrieb, als er noch unbekannt war, einen Roman für den „Arizona Kicker“, in Fortsetzungen lieferbar, zu Zeilenhonorar. | When he was not yet well-known, Mark Twain wrote a novel for the “Arizona Kicker”, available in installments, paid by the line. |
| Seitenweise bestanden die Zeilen aus nichts wie einzelnen Worten und Ausrufen, kurzer Rede und Gegenrede. | Page after page, the story consisted of nothing but individual words and exclamations, short speech and counter-speech. |
| Der Verleger bot darauf, um gegen solch' eine Ausbeutung gesichert zu sein, Silbenhonorar an. | The publisher then offered payment by the syllable to prevent such exploitation. |
| In der nächsten Fortsetzung trat ein Geschwisterpaar und ein alter Kapitän auf, die furchtbar stotterten und fortwährend redeten. | The next installment featured a brother and sister and an old captain who stuttered terribly and talked incessantly. |
| Um sich gegen Mark Twain endgültig zu schützen, einigte sich der Verleger für den ganzen Resttheil des Romans auf eine Pauschalsumme, die sofort bezahlt wurde. | In order to protect himself against Mark Twain once and for all, the publisher agreed on a lump sum for the rest of the novel, which was paid immediately. |
| Durch ein Erdbeben und entsetzliche Ueberschwemmungen ließ in der nächsten Fortsetzung Mark Twain die Personen seines Romans umkommen und die Geschichte tragisch enden. | In the following episode, Mark Twain had the characters in his novel die in an earthquake and terrible flooding, bringing the story to a tragic end. |
